Синхронный перевод

Работа сотрудника такого профиля — это высший пилотаж в практике, мастерство, которого достигают самые смелые и трудолюбивые. Во время устного синхронного перевода речь в наушники подается практически одновременно...

Работа сотрудника такого профиля — это высший пилотаж в практике, мастерство, которого достигают самые смелые и трудолюбивые. Во время устного синхронного перевода речь в наушники подается практически одновременно с говорящим. Такая работа предполагает высокую концентрацию на предложениях говорящего и полную вовлеченность в процесс переложения речи в режиме реального времени. Здесь исключена возможность посмотреть в словарь или интернет для поиска незнакомых слов или уточнения значений терминов. Хороший специалист, предоставляющий подобные услуги перевода, не просто отлично владеет иностранным языком, но и способен запоминать длинные реплики, быстро ориентироваться в ситуации. Он свободно ориентируется в материале, обладает высокой скоростью реакции и стрессоустойчивостью.

Синхронный перевод — не специализация, а вид деятельности. Здесь важно осуществить грамотную подготовку и подобрать лояльного профессионала, как и в письменном сервисе. Если человек знает свое дело и хорошо разбирается в теме, то чувствует себя уверенно и мероприятие проходит успешно!

С какими трудностями сталкиваются 95% заказчиков последовательного перевода?

1. Письменный эксперт идет работать на переговоры. Без специальных тренировок и работы над специфическими навыками устного перевода он может не справиться с задачей, даже если в совершенстве владеет языком.

2. Отсутствие подготовки. Даже опытному специалисту нужно как можно четче представлять, о чем будет идти речь и обновить свои знания по теме. В любой области существуют свои нюансы, особенности, появляются новые термины.

Почему клиенты выбирают услуги бюро TIMES — https://zakazperevodov.ru/?

  1. Заказы выполняют узконаправленные специалисты с подтвержденными навыками. Они прошли обучение в Москве, за границей по программе определенной сферы, либо обладают достаточным опытом в данной области.
  2. Специализация — ключ к процветанию. Мы тщательно подбираем работников для каждой конкретной задачи, принимая во внимание квалификацию и опыт в данной области.
  3. Подготовка к услуге — признак профессионализма. Специалисты агентства всегда имеют собственноручно составленный словарь по запланированной теме.

Что предлагает клиентам бюро TIMES:

  • * участие в переговорах: вживую, по телефону и через Skype;
  • * поддержка конференций, выставок, лекций и мастер-классов;
  • * лингвистические услуги на концертах, фестивалях, ивентах;
  • * обслуживание на сделках у нотариуса;
  • * обработку аудио- и видеоматериалов;
  • * проведение экскурсий для иностранцев.

Определить, какой из типов устного перевода требуется именно вам довольно несложно, если понять технологию и специфику. Рассмотрим несколько примеров.

Последовательный перевод осуществляется во время пауз говорящего. В идеале, человек произносит от одного до трех предложений, затем делает паузу. В это время специалист озвучивает сказанное на нужном языке. Затем оратор продолжает речь в пределах нескольких предложений. Устный последовательный перевод находит применение в разных обстоятельствах. При ведении международных переговоров, при заключении сделок у нотариуса, на выставках и других мероприятиях. Стоимость подобного обслуживания в каждом конкретном случае необходимо обговаривать с менеджером.

Синхронный перевод обычно используется там, где ценно время присутствующих. К примеру, на мероприятиях международного уровня в политике, форумах, конференциях Стоимость работы синхронистов недешевая, но это заслуженно. Для данного сервиса необходимо определенное техническое оснащение — специальные кабинки, цифровое оборудование, наушники и микрофон.

Понравилось? Поделись с друзьями: